日本橋濱町Weblog(日々酔亭)

Quality Economic Analyses Produces Winning Markets

Information goodsとは?

ある本を読んでいたら、「インフォメーション製品」という訳語が出てきた。

その本の原著者は産業組織論等を専門とする経済学者だ。

で、その本の中でキーになる単語だったので、原著にあたって読んでみたら、information goodsの訳語であることが判明。すなおに「情報財」でいいのではないだろうか。

専門分野の応用編として書かれた本だからテクニカルタームはその専門分野の定訳で正確に訳出したいもの。

訳書は、あとがきを読む限り、原著をマーケティングの本と位置づけて訳出したようだけど、著者は経済学者だし、経済学的な視点から分析しているわけだから、訳語も経済学での訳語をあてるべきではないだろうか。

その方がすんなり頭に入ってくると思うんですけど。

翻訳の難しさはこれでも経験したつもりなので、訳者の苦労は分かるのだが、しかし、基本的なテクニカルタームは大切にしたいもの。

ブログパーツ