翻訳作業が佳境に入っている。
互いに訳文をチェックする段階にあるが、やはり訳文は個性が出るものでもあるし、やればやっただけ修正個所が出てくるという感じだ。ここをしっかりとこなすといい本になる第一段階をやっとクリアできるという感じなのだが、これがまた大変な作業だ。
みんなに協力してもらって、かなり仕上がってきているが、それでもまだのところがある。
この作業が終わると、残るは以下のとおり。
4 米国政策に関して、その後の経過をフォローする訳注の作成
5 補章(米国のその後、日本の現状、多くても各1万字程度)の執筆
6 用語(略語)集の作成
これらも含めて20日に完成の予定だったが、できても訳文のチェックまでになりそうだ。
ここからが一分張り。