日本橋濱町Weblog(日々酔亭)

Quality Economic Analyses Produces Winning Markets

翻訳「ブロードバンド」出版への道5

これは本当に大変だ。

ここまで大変だとは思わなかった。

しかし、翻訳は日本語の問題ということもいろいろ分かった。

外国語(今回は英語)と日本語は一対一対応ではない、翻訳は著者の言いたいことを日本文に置き換えるのであり、単語の置き換えではないというのもよくわかる。単語の置き換えにこだわるから、日本文として意味の通らない文章になる。

だから翻訳をするには、その分野のことを十分知っていなければならないのはもちろんのこと、日本語にも精通していなければならない。

いや、本当に大変。